نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

اشاعتیں

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the squir
حالیہ پوسٹس

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem

 عقل و دل عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں THE INTELLECT AND THE HEART One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am. ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am. کام دنیا میں رہبری ہے مرا مثل خضر خجستہ پا ہوں میں خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔ Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am. ہوں مفسر کتاب ہستی کی مظہر شان کبریا ہوں میں Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am. بوند اک خون کی ہے تو لیکن غیرت لعل بے بہا ہوں میں You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’ دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am. راز ہستی کو تو سمجھتی ہے اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am. ہے

Allama Iqbal THE BIRD'S COMPLAINT poem

 پر ندے کی فر یاد آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا THE BIRD'S COMPLAINT I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes. آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure. لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears. وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form. * It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region. آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedo

Allama Iqbal SYMPATHY poem

ہمدردی ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا SYMPATHY Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely. کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی اڑنے چگنے میں دن گزارا ‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding. پہنچوں کس طرح آشیاں تک ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’? سن کر بلبل کی آہ و زاری جگنو کوئی پاس ہی سے بولا Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus: حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا ‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am. کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری میں راہ میں روشنی کروں گا Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark. اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل چمکا کے مجھے دیا بنایا God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me. ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے آتے ہیں جو کام دوسرں کے The good in the world only those are; ready to be us

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem

 ابر کوہسار ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔  گل پاش: پھول برسانے والا۔ THE CLOUD ON THE MOUNTAIN Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses. کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine. کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet. مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا ناقہ: اونٹنی۔ درافشاں: موتی بکھیرنا۔ Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy. غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا رونق بزم جوانان گلستاں ہونا To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the as

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ

Allama Iqbal the age of infance

 عہد طفلی تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے دیار نو: نیا شہر۔  آغوش مادر: ماں کی گود۔ THE AGE OF INFANCY The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me. تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me. درد، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me. تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔ Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds. پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔ I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that pru

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem

 گل رنگیں تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں شناسا: واقف، جاننے والا۔  عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔  گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ THE COLORFUL ROSE You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart. زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں زیب محفل: محفل کی زینت۔  فراغت: فرصت، مہلت۔ Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort. اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو اور تیری زندگانی بے گداز آرزو گداز: نرم، گھولنا۔ In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing. (Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What

Allama Iqbal Aftab poem

  آفتاب اے آفتاب! روح و روان جہاں ہے تو شیرازہ بند دفتر کون و مکاں ہے تو شیرازہ بند: انتظام و انصرام کرنے والے۔ THE SUN O Sun! The world's essence and motivator you are; the organizer of the book of the world you are. باعث ہے تو وجود و عدم کی نمود کا ہے سبز تیرے دم سے چمن ہست و بود کا ہست و بود: مراد ہے زندگی کا چمن۔ The splendor of existence has been created by you. The verdure of the garden of existence depends on you. قائم یہ عنصروں کا تماشا تجھی سے ہے ہر شے میں زندگی کا تقاضا تجھی سے ہے The spectacle of elements is maintained by you. The exigency of life in all is maintained by you. ہر شے کو تیری جلوہ گری سے ثبات ہے تیرا یہ سوز و ساز سراپا حیات ہے ثبات: قائم؛ پائیداری۔ Your appearance confers stability on everything; your illumination and concord is completion of life. وہ آفتاب جس سے زمانے میں نور ہے دل ہے، خرد ہے، روح رواں ہے، شعور ہے خرد: عقل۔ You are the sun which establishes light in the world, which establishes heart, intellect, essence and wisdom. اے آفتاب، ہم کو ضیائے شع