نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem



 بچے کی دعا


لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری

زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری


THE CHILD'S INVOCATION

My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine!

دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے

ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے


May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine!

ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت

جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت


May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance.

زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب

علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب


May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord!

ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا

دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا


May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be!

مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو

نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک


O God! Protect me from the evil ways; show me the path leading to the good ways!


The mention of Allamah’s poetical works for children is far from complete without the poems he wrote and recited in public gatherings organized for fund-raising for the orphans. The poet decided not to include those poems in any of the books published by him. These were ‘omitted’ for the reasons best known to Allamah; possibly it was because the poems were written for a specific purpose and he had seen that being fulfilled spontaneously to his entire satisfaction. 

[Translated by M.A.K.Khalil]


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem

 ابر کوہسار ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔  گل پاش: پھول برسانے والا۔ THE CLOUD ON THE MOUNTAIN Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses. کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine. کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet. مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا ناقہ: اونٹنی۔ درافشاں: موتی بکھیرنا۔ Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy. غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا رونق بزم جوانان گلستاں ہونا To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the as...

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ...