نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem



 ابر کوہسار


ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا

ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا

فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔ 

گل پاش: پھول برسانے والا۔

THE CLOUD ON THE MOUNTAIN

Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses.

کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا

شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا


Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine.

کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو

سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو


If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet.

مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا

ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا

ناقہ: اونٹنی۔

درافشاں: موتی بکھیرنا۔

Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy.

غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا

رونق بزم جوانان گلستاں ہونا


To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the assembly of the garden's trees.

بن کے گیسو رخ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں

شانہ موجہ صرصر سے سنور جاتا ہوں

شانہ موجہء صرصر: ہوا کا جھونکا۔

I spread out over the face of the earth like the locks; I get arranged and adorned by the breeze's.

دور سے دیدہ امید کو ترساتا ہوں

کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں


I tantalize the expecting eye from a distance as I pass silently over some habitation.

سیر کرتا ہوا جس دم لب جو آتا ہوں

بالیاں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں

لب جو: ندی کنارے۔

As I approach strolling towards a brook's bank; I endow the brook with ear rings of whirlpools.

سبزہ مزرع نوخیز کی امید ہوں میں

زادہ بحر ہوں پروردہ خورشید ہوں میں

مزرع نوخیز: نئی اگی ہوئی کھیتی۔ 

زادہ بحر: جو سمندر سے پیدا ہوا ہو۔

I am the hope of the freshly grown field's verdure; I am the ocean's offspring, I am nourished by the sun.

چشمہ کوہ کو دی شورش قلزم میں نے

اور پرندوں کو کیا محو ترنم میں نے


I gave ocean's tumult to the mountain spring; I charmed the birds into thrilling chants.

سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قم میں نے

غنچہ گل کو دیا ذوق تبسم میں نے

قم: اٹھ، کھڑا ہو۔

I pronounced ‘Rise’* standing by the verdure's head; I conferred the taste for smile to the rose-bud.

* This is an allusion to the miracle of Ibn-e-Maryam (A.S.) in which, he used to raise the dead to life by pronouncing ‘Qum bi Idhnillah’ (Rise with the permission of God) Just as he used to raise the dead to life with the permission of God so does the rain from cloud raise the apparently dead vegetation to life with the permission of God: The Holy Qur’an 78:14-16.

فیض سے میرے نمونے ہیں شبستانوں کے

جھونپڑے دامن کہسار میں دہقانوں کے

شبستانوں: امیر لوگوں کے سونے کی جگہ۔

By my benevolence farmers' huts on the mountain side are converted into bed chambers of the opulent.

(Translated by Dr M A K Khalil)


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the squir

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem

 گل رنگیں تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں شناسا: واقف، جاننے والا۔  عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔  گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ THE COLORFUL ROSE You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart. زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں زیب محفل: محفل کی زینت۔  فراغت: فرصت، مہلت۔ Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort. اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو اور تیری زندگانی بے گداز آرزو گداز: نرم، گھولنا۔ In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing. (Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem

 عقل و دل عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں THE INTELLECT AND THE HEART One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am. ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am. کام دنیا میں رہبری ہے مرا مثل خضر خجستہ پا ہوں میں خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔ Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am. ہوں مفسر کتاب ہستی کی مظہر شان کبریا ہوں میں Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am. بوند اک خون کی ہے تو لیکن غیرت لعل بے بہا ہوں میں You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’ دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am. راز ہستی کو تو سمجھتی ہے اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am. ہے