نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem



 ابر کوہسار


ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا

ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا

فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔ 

گل پاش: پھول برسانے والا۔

THE CLOUD ON THE MOUNTAIN

Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses.

کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا

شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا


Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine.

کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو

سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو


If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet.

مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا

ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا

ناقہ: اونٹنی۔

درافشاں: موتی بکھیرنا۔

Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy.

غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا

رونق بزم جوانان گلستاں ہونا


To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the assembly of the garden's trees.

بن کے گیسو رخ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں

شانہ موجہ صرصر سے سنور جاتا ہوں

شانہ موجہء صرصر: ہوا کا جھونکا۔

I spread out over the face of the earth like the locks; I get arranged and adorned by the breeze's.

دور سے دیدہ امید کو ترساتا ہوں

کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں


I tantalize the expecting eye from a distance as I pass silently over some habitation.

سیر کرتا ہوا جس دم لب جو آتا ہوں

بالیاں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں

لب جو: ندی کنارے۔

As I approach strolling towards a brook's bank; I endow the brook with ear rings of whirlpools.

سبزہ مزرع نوخیز کی امید ہوں میں

زادہ بحر ہوں پروردہ خورشید ہوں میں

مزرع نوخیز: نئی اگی ہوئی کھیتی۔ 

زادہ بحر: جو سمندر سے پیدا ہوا ہو۔

I am the hope of the freshly grown field's verdure; I am the ocean's offspring, I am nourished by the sun.

چشمہ کوہ کو دی شورش قلزم میں نے

اور پرندوں کو کیا محو ترنم میں نے


I gave ocean's tumult to the mountain spring; I charmed the birds into thrilling chants.

سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قم میں نے

غنچہ گل کو دیا ذوق تبسم میں نے

قم: اٹھ، کھڑا ہو۔

I pronounced ‘Rise’* standing by the verdure's head; I conferred the taste for smile to the rose-bud.

* This is an allusion to the miracle of Ibn-e-Maryam (A.S.) in which, he used to raise the dead to life by pronouncing ‘Qum bi Idhnillah’ (Rise with the permission of God) Just as he used to raise the dead to life with the permission of God so does the rain from cloud raise the apparently dead vegetation to life with the permission of God: The Holy Qur’an 78:14-16.

فیض سے میرے نمونے ہیں شبستانوں کے

جھونپڑے دامن کہسار میں دہقانوں کے

شبستانوں: امیر لوگوں کے سونے کی جگہ۔

By my benevolence farmers' huts on the mountain side are converted into bed chambers of the opulent.

(Translated by Dr M A K Khalil)


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ...