ابر کوہسار
ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا
ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا
فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔
گل پاش: پھول برسانے والا۔
THE CLOUD ON THE MOUNTAIN
Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses.
کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا
شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا
Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine.
کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو
سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو
If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet.
مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا
ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا
ناقہ: اونٹنی۔
درافشاں: موتی بکھیرنا۔
Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy.
غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا
رونق بزم جوانان گلستاں ہونا
To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the assembly of the garden's trees.
بن کے گیسو رخ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں
شانہ موجہ صرصر سے سنور جاتا ہوں
شانہ موجہء صرصر: ہوا کا جھونکا۔
I spread out over the face of the earth like the locks; I get arranged and adorned by the breeze's.
دور سے دیدہ امید کو ترساتا ہوں
کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں
I tantalize the expecting eye from a distance as I pass silently over some habitation.
سیر کرتا ہوا جس دم لب جو آتا ہوں
بالیاں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں
لب جو: ندی کنارے۔
As I approach strolling towards a brook's bank; I endow the brook with ear rings of whirlpools.
سبزہ مزرع نوخیز کی امید ہوں میں
زادہ بحر ہوں پروردہ خورشید ہوں میں
مزرع نوخیز: نئی اگی ہوئی کھیتی۔
زادہ بحر: جو سمندر سے پیدا ہوا ہو۔
I am the hope of the freshly grown field's verdure; I am the ocean's offspring, I am nourished by the sun.
چشمہ کوہ کو دی شورش قلزم میں نے
اور پرندوں کو کیا محو ترنم میں نے
I gave ocean's tumult to the mountain spring; I charmed the birds into thrilling chants.
سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قم میں نے
غنچہ گل کو دیا ذوق تبسم میں نے
قم: اٹھ، کھڑا ہو۔
I pronounced ‘Rise’* standing by the verdure's head; I conferred the taste for smile to the rose-bud.
* This is an allusion to the miracle of Ibn-e-Maryam (A.S.) in which, he used to raise the dead to life by pronouncing ‘Qum bi Idhnillah’ (Rise with the permission of God) Just as he used to raise the dead to life with the permission of God so does the rain from cloud raise the apparently dead vegetation to life with the permission of God: The Holy Qur’an 78:14-16.
فیض سے میرے نمونے ہیں شبستانوں کے
جھونپڑے دامن کہسار میں دہقانوں کے
شبستانوں: امیر لوگوں کے سونے کی جگہ۔
By my benevolence farmers' huts on the mountain side are converted into bed chambers of the opulent.
(Translated by Dr M A K Khalil)
تبصرے
ایک تبصرہ شائع کریں