ہمدردی
ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا
SYMPATHY
Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely.
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اڑنے چگنے میں دن گزارا
‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding.
پہنچوں کس طرح آشیاں تک
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا
How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’?
سن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus:
حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا
‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am.
کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
میں راہ میں روشنی کروں گا
Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark.
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے دیا بنایا
God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me.
ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے
آتے ہیں جو کام دوسرں کے
The good in the world only those are; ready to be useful to others who are.
[Translated by M.A.K.Khalil]
تبصرے
ایک تبصرہ شائع کریں