نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal SYMPATHY poem



ہمدردی


ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا

بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا


SYMPATHY

Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely.

کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی

اڑنے چگنے میں دن گزارا


‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding.

پہنچوں کس طرح آشیاں تک

ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا


How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’?

سن کر بلبل کی آہ و زاری

جگنو کوئی پاس ہی سے بولا


Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus:

حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے

کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا


‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am.

کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری

میں راہ میں روشنی کروں گا


Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark.

اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل

چمکا کے مجھے دیا بنایا


God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me.

ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے

آتے ہیں جو کام دوسرں کے


The good in the world only those are; ready to be useful to others who are.

[Translated by M.A.K.Khalil]

 

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the squir

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem

 گل رنگیں تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں شناسا: واقف، جاننے والا۔  عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔  گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ THE COLORFUL ROSE You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart. زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں زیب محفل: محفل کی زینت۔  فراغت: فرصت، مہلت۔ Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort. اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو اور تیری زندگانی بے گداز آرزو گداز: نرم، گھولنا۔ In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing. (Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem

 عقل و دل عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں THE INTELLECT AND THE HEART One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am. ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am. کام دنیا میں رہبری ہے مرا مثل خضر خجستہ پا ہوں میں خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔ Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am. ہوں مفسر کتاب ہستی کی مظہر شان کبریا ہوں میں Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am. بوند اک خون کی ہے تو لیکن غیرت لعل بے بہا ہوں میں You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’ دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am. راز ہستی کو تو سمجھتی ہے اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am. ہے