نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal merza galib poem



مرزا غالب


فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا

ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا


Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect.

تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا

زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا


You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly.

(This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.)

دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے

بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے


Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life.

(This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.)

محفل ہستی تری بربط سے ہے سرمایہ دار

جس طرح ندی کے نغموں سے سکوت کوہسار


The assemblage of existence is rich with your harp as mountain's silence by the brook's melodious harp.

تیرے فردوس تخیل سے ہے قدرت کی بہار

تیری کشت فکر سے اگتے ہیں عالم سبزہ وار


The garden of your imagination bestows glory on the universe from the field of your thought worlds grow like meadows.

زندگی مضمر ہے تیری شوخی تحریر میں

تاب گویائی سے جنبش ہے لب تصویر میں


Life is concealed in the humour of your verse picture's lips move with your command of language.

نطق کو سو ناز ہیں تیرے لب اعجاز پر

محو حیرت ہے ثریا رفعت پرواز پر


Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips; Thurayyah is astonished at your style's elegance.

شاہد مضموں تصدق ہے ترے انداز پر

خندہ زن ہے غنچہ دلی گل شیراز پر


Beloved of literature itself loves your style: Delhi's bud is mocking at the rose of Shiraz.

(This is an allusion to Muhammad Shams al-Din Hafiz, who was an eminent Persian poet of Iran and lived in Shiraz.)

آہ! تو اجڑی ہوئی دلی میں آرامیدہ ہے

گلشن ویمر میں تیرا ہم نوا خوابیدہ ہے


Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins; your counterpart is resting in the Weimar's* garden.

* German poet Goethe who is buried in Weimar, Germany.)

لطف گویائی میں تیری ہمسری ممکن نہیں

ہو تخیل کا نہ جب تک فکر کامل ہم نشیں


Matching you in literary elegance is not possible till maturity of thought and imagination are combined.

ہائے! اب کیا ہو گئی ہندوستاں کی سر زمیں

آہ! اے نظارہ آموز نگاہ نکتہ بیں


Ah! What has befallen the land of India! Ah! The inspirer of the super-critical eye!

گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے

شمع یہ سودائی دل سوزی پروانہ ہے


The lock of Urdu's hair still craves for combing this candle still craves for moth's heart-felt pathos.

اے جہان آباد، اے گہوارہ علم و ہنر

ہیں سراپا نالہ خاموش تیرے بام و در


O Jahanabad*! O cradle of learning and art your entire super-structure is a silent lament.

* Abbreviation for Shahjahanabad, which is the original name of Delhi after its construction under the Mughal Emperor Shahjahan.)

ذرے ذرے میں ترے خوابیدہ ہیں شمں و قمر

یوں تو پوشیدہ ہیں تیری خاک میں لاکھوں گہر


The sun and the moon are asleep in every speck of your dust; though innumerable other gems are also hidden in your dust.

دفن تجھ میں کوئی فخر روزگار ایسا بھی ہے؟

تجھ میں پنہاں کوئی موتی آبدار ایسا بھی ہے؟


Does another world-famous person like him also lie buried in you? Does another gem like him also lie concealed in you?

(Translated by Dr M A K Khalil)

 

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path...

Allama Iqbal THE BIRD'S COMPLAINT poem

 پر ندے کی فر یاد آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا THE BIRD'S COMPLAINT I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes. آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure. لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears. وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form. * It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region. آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedo...