نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal merza galib poem



مرزا غالب


فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا

ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا


Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect.

تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا

زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا


You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly.

(This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.)

دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے

بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے


Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life.

(This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.)

محفل ہستی تری بربط سے ہے سرمایہ دار

جس طرح ندی کے نغموں سے سکوت کوہسار


The assemblage of existence is rich with your harp as mountain's silence by the brook's melodious harp.

تیرے فردوس تخیل سے ہے قدرت کی بہار

تیری کشت فکر سے اگتے ہیں عالم سبزہ وار


The garden of your imagination bestows glory on the universe from the field of your thought worlds grow like meadows.

زندگی مضمر ہے تیری شوخی تحریر میں

تاب گویائی سے جنبش ہے لب تصویر میں


Life is concealed in the humour of your verse picture's lips move with your command of language.

نطق کو سو ناز ہیں تیرے لب اعجاز پر

محو حیرت ہے ثریا رفعت پرواز پر


Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips; Thurayyah is astonished at your style's elegance.

شاہد مضموں تصدق ہے ترے انداز پر

خندہ زن ہے غنچہ دلی گل شیراز پر


Beloved of literature itself loves your style: Delhi's bud is mocking at the rose of Shiraz.

(This is an allusion to Muhammad Shams al-Din Hafiz, who was an eminent Persian poet of Iran and lived in Shiraz.)

آہ! تو اجڑی ہوئی دلی میں آرامیدہ ہے

گلشن ویمر میں تیرا ہم نوا خوابیدہ ہے


Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins; your counterpart is resting in the Weimar's* garden.

* German poet Goethe who is buried in Weimar, Germany.)

لطف گویائی میں تیری ہمسری ممکن نہیں

ہو تخیل کا نہ جب تک فکر کامل ہم نشیں


Matching you in literary elegance is not possible till maturity of thought and imagination are combined.

ہائے! اب کیا ہو گئی ہندوستاں کی سر زمیں

آہ! اے نظارہ آموز نگاہ نکتہ بیں


Ah! What has befallen the land of India! Ah! The inspirer of the super-critical eye!

گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے

شمع یہ سودائی دل سوزی پروانہ ہے


The lock of Urdu's hair still craves for combing this candle still craves for moth's heart-felt pathos.

اے جہان آباد، اے گہوارہ علم و ہنر

ہیں سراپا نالہ خاموش تیرے بام و در


O Jahanabad*! O cradle of learning and art your entire super-structure is a silent lament.

* Abbreviation for Shahjahanabad, which is the original name of Delhi after its construction under the Mughal Emperor Shahjahan.)

ذرے ذرے میں ترے خوابیدہ ہیں شمں و قمر

یوں تو پوشیدہ ہیں تیری خاک میں لاکھوں گہر


The sun and the moon are asleep in every speck of your dust; though innumerable other gems are also hidden in your dust.

دفن تجھ میں کوئی فخر روزگار ایسا بھی ہے؟

تجھ میں پنہاں کوئی موتی آبدار ایسا بھی ہے؟


Does another world-famous person like him also lie buried in you? Does another gem like him also lie concealed in you?

(Translated by Dr M A K Khalil)

 

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem

 ابر کوہسار ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔  گل پاش: پھول برسانے والا۔ THE CLOUD ON THE MOUNTAIN Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses. کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine. کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet. مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا ناقہ: اونٹنی۔ درافشاں: موتی بکھیرنا۔ Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy. غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا رونق بزم جوانان گلستاں ہونا To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the as...