نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal merza galib poem



مرزا غالب


فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا

ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا


Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect.

تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا

زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا


You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly.

(This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.)

دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے

بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے


Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life.

(This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.)

محفل ہستی تری بربط سے ہے سرمایہ دار

جس طرح ندی کے نغموں سے سکوت کوہسار


The assemblage of existence is rich with your harp as mountain's silence by the brook's melodious harp.

تیرے فردوس تخیل سے ہے قدرت کی بہار

تیری کشت فکر سے اگتے ہیں عالم سبزہ وار


The garden of your imagination bestows glory on the universe from the field of your thought worlds grow like meadows.

زندگی مضمر ہے تیری شوخی تحریر میں

تاب گویائی سے جنبش ہے لب تصویر میں


Life is concealed in the humour of your verse picture's lips move with your command of language.

نطق کو سو ناز ہیں تیرے لب اعجاز پر

محو حیرت ہے ثریا رفعت پرواز پر


Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips; Thurayyah is astonished at your style's elegance.

شاہد مضموں تصدق ہے ترے انداز پر

خندہ زن ہے غنچہ دلی گل شیراز پر


Beloved of literature itself loves your style: Delhi's bud is mocking at the rose of Shiraz.

(This is an allusion to Muhammad Shams al-Din Hafiz, who was an eminent Persian poet of Iran and lived in Shiraz.)

آہ! تو اجڑی ہوئی دلی میں آرامیدہ ہے

گلشن ویمر میں تیرا ہم نوا خوابیدہ ہے


Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins; your counterpart is resting in the Weimar's* garden.

* German poet Goethe who is buried in Weimar, Germany.)

لطف گویائی میں تیری ہمسری ممکن نہیں

ہو تخیل کا نہ جب تک فکر کامل ہم نشیں


Matching you in literary elegance is not possible till maturity of thought and imagination are combined.

ہائے! اب کیا ہو گئی ہندوستاں کی سر زمیں

آہ! اے نظارہ آموز نگاہ نکتہ بیں


Ah! What has befallen the land of India! Ah! The inspirer of the super-critical eye!

گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے

شمع یہ سودائی دل سوزی پروانہ ہے


The lock of Urdu's hair still craves for combing this candle still craves for moth's heart-felt pathos.

اے جہان آباد، اے گہوارہ علم و ہنر

ہیں سراپا نالہ خاموش تیرے بام و در


O Jahanabad*! O cradle of learning and art your entire super-structure is a silent lament.

* Abbreviation for Shahjahanabad, which is the original name of Delhi after its construction under the Mughal Emperor Shahjahan.)

ذرے ذرے میں ترے خوابیدہ ہیں شمں و قمر

یوں تو پوشیدہ ہیں تیری خاک میں لاکھوں گہر


The sun and the moon are asleep in every speck of your dust; though innumerable other gems are also hidden in your dust.

دفن تجھ میں کوئی فخر روزگار ایسا بھی ہے؟

تجھ میں پنہاں کوئی موتی آبدار ایسا بھی ہے؟


Does another world-famous person like him also lie buried in you? Does another gem like him also lie concealed in you?

(Translated by Dr M A K Khalil)

 

تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the squir

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem

 گل رنگیں تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں شناسا: واقف، جاننے والا۔  عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔  گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ THE COLORFUL ROSE You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart. زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں زیب محفل: محفل کی زینت۔  فراغت: فرصت، مہلت۔ Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort. اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو اور تیری زندگانی بے گداز آرزو گداز: نرم، گھولنا۔ In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing. (Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem

 عقل و دل عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں THE INTELLECT AND THE HEART One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am. ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am. کام دنیا میں رہبری ہے مرا مثل خضر خجستہ پا ہوں میں خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔ Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am. ہوں مفسر کتاب ہستی کی مظہر شان کبریا ہوں میں Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am. بوند اک خون کی ہے تو لیکن غیرت لعل بے بہا ہوں میں You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’ دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am. راز ہستی کو تو سمجھتی ہے اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am. ہے