نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal Aftab poem

  آفتاب



اے آفتاب! روح و روان جہاں ہے تو

شیرازہ بند دفتر کون و مکاں ہے تو

شیرازہ بند: انتظام و انصرام کرنے والے۔

THE SUN

O Sun! The world's essence and motivator you are; the organizer of the book of the world you are.

باعث ہے تو وجود و عدم کی نمود کا

ہے سبز تیرے دم سے چمن ہست و بود کا

ہست و بود: مراد ہے زندگی کا چمن۔

The splendor of existence has been created by you. The verdure of the garden of existence depends on you.

قائم یہ عنصروں کا تماشا تجھی سے ہے

ہر شے میں زندگی کا تقاضا تجھی سے ہے


The spectacle of elements is maintained by you. The exigency of life in all is maintained by you.

ہر شے کو تیری جلوہ گری سے ثبات ہے

تیرا یہ سوز و ساز سراپا حیات ہے

ثبات: قائم؛ پائیداری۔

Your appearance confers stability on everything; your illumination and concord is completion of life.

وہ آفتاب جس سے زمانے میں نور ہے

دل ہے، خرد ہے، روح رواں ہے، شعور ہے

خرد: عقل۔

You are the sun which establishes light in the world, which establishes heart, intellect, essence and wisdom.

اے آفتاب، ہم کو ضیائے شعور دے

چشم خرد کو اپنی تجلی سے نور دے


O Sun! Bestow on us the light of wisdom; bestow your luster's light on the intellect's eye.

ہے محفل وجود کا ساماں طراز تو

یزدان ساکنان نشیب و فراز تو

ساکنان نشیب و فراز: مراد ہے امیر اور غریب۔

You are the decorator of necessaries of existence' assemblage; you are the Yazdan* of the denizens of the high and the low.

(Yazdan: In the pre-Islamic Zoroastrian philosophy of Persia he is the god of good and virtue as opposed to Ahraman, who is the god of evil and sin.)

تیرا کمال ہستی ہر جاندار میں

تیری نمود سلسلہ کوہسار میں


Your excellence is reflected from every living thing; the mountain range also shows your elegance.

ہر چیز کی حیات کا پروردگار تو

زائیدگان نور کا ہے تاجدار تو

زائیدگان نور: نور سے پیدا ہونے والا۔

You are the sustainer of the life of all; you are the king of the light's children.

نے ابتدا کوئی نہ کوئی انتہا تری

آزاد قید اول و آخر ضیا تری


There is no beginning and no end of yours; free of limits of time is the light* of yours

* This does not mean that the sun is eternal in the theological sense, but that it will last in the present form till the existence of the material universe in its present form.



تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem

 ابر کوہسار ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔  گل پاش: پھول برسانے والا۔ THE CLOUD ON THE MOUNTAIN Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses. کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine. کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet. مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا ناقہ: اونٹنی۔ درافشاں: موتی بکھیرنا۔ Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy. غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا رونق بزم جوانان گلستاں ہونا To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the as...

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ...