عہد طفلی
تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے
وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے
دیار نو: نیا شہر۔
آغوش مادر: ماں کی گود۔
THE AGE OF INFANCY
The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me.
تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے
حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے
Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me.
درد، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے
شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے
During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me.
تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر
وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر
آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔
Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds.
پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر
اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر
دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔
I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that prudent lie.
آنکھ وقف دید تھی، لب مائل گفتار تھا
دل نہ تھا میرا، سراپا ذوق استفسار تھا
وقف دید: دیکھنے میں مصروف۔
My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak; my heart was no less than inquisitiveness personified.
[Translated by M.A.K.Khalil]
تبصرے
ایک تبصرہ شائع کریں