نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal the age of infance



 عہد طفلی


تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے

وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے

دیار نو: نیا شہر۔ 

آغوش مادر: ماں کی گود۔

THE AGE OF INFANCY

The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me.

تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے

حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے


Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me.

درد، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے

شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے


During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me.

تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر

وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر

آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔

Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds.

پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر

اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر

دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔

I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that prudent lie.

آنکھ وقف دید تھی، لب مائل گفتار تھا

دل نہ تھا میرا، سراپا ذوق استفسار تھا

وقف دید: دیکھنے میں مصروف۔

My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak; my heart was no less than inquisitiveness personified.

[Translated by M.A.K.Khalil]


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the squir

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem

 گل رنگیں تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں شناسا: واقف، جاننے والا۔  عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔  گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ THE COLORFUL ROSE You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart. زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں زیب محفل: محفل کی زینت۔  فراغت: فرصت، مہلت۔ Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort. اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو اور تیری زندگانی بے گداز آرزو گداز: نرم، گھولنا۔ In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing. (Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem

 عقل و دل عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں THE INTELLECT AND THE HEART One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am. ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am. کام دنیا میں رہبری ہے مرا مثل خضر خجستہ پا ہوں میں خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔ Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am. ہوں مفسر کتاب ہستی کی مظہر شان کبریا ہوں میں Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am. بوند اک خون کی ہے تو لیکن غیرت لعل بے بہا ہوں میں You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’ دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am. راز ہستی کو تو سمجھتی ہے اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am. ہے