نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal the age of infance



 عہد طفلی


تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے

وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے

دیار نو: نیا شہر۔ 

آغوش مادر: ماں کی گود۔

THE AGE OF INFANCY

The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me.

تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے

حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے


Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me.

درد، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے

شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے


During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me.

تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر

وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر

آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔

Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds.

پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر

اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر

دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔

I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that prudent lie.

آنکھ وقف دید تھی، لب مائل گفتار تھا

دل نہ تھا میرا، سراپا ذوق استفسار تھا

وقف دید: دیکھنے میں مصروف۔

My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak; my heart was no less than inquisitiveness personified.

[Translated by M.A.K.Khalil]


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path...

Allama Iqbal SYMPATHY poem

ہمدردی ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا SYMPATHY Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely. کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی اڑنے چگنے میں دن گزارا ‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding. پہنچوں کس طرح آشیاں تک ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’? سن کر بلبل کی آہ و زاری جگنو کوئی پاس ہی سے بولا Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus: حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا ‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am. کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری میں راہ میں روشنی کروں گا Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark. اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل چمکا کے مجھے دیا بنایا God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me. ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے آتے ہیں جو کام دوسرں کے The good in the world only those are; ready to be us...

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...