نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal the age of infance



 عہد طفلی


تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے

وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے

دیار نو: نیا شہر۔ 

آغوش مادر: ماں کی گود۔

THE AGE OF INFANCY

The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me.

تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے

حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے


Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me.

درد، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے

شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے


During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me.

تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر

وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر

آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔

Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds.

پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر

اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر

دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔

I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that prudent lie.

آنکھ وقف دید تھی، لب مائل گفتار تھا

دل نہ تھا میرا، سراپا ذوق استفسار تھا

وقف دید: دیکھنے میں مصروف۔

My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak; my heart was no less than inquisitiveness personified.

[Translated by M.A.K.Khalil]


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path...

Allama Iqbal THE BIRD'S COMPLAINT poem

 پر ندے کی فر یاد آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا THE BIRD'S COMPLAINT I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes. آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure. لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears. وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form. * It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region. آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedo...

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ...