نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal the colourful Rose 🌹 poem



 گل رنگیں


تو شناسائے خراش عقدئہ مشکل نہیں

اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں

شناسا: واقف، جاننے والا۔ 

عقدئہ مشکل: وہ گتھی جسے سلجھانا آسان نہ ہو۔ 

گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔

THE COLORFUL ROSE

You are not familiar with the hardships of solving enigmas O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart.

زیب محفل ہے، شریک شورش محفل نہیں

یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں

زیب محفل: محفل کی زینت۔ 

فراغت: فرصت، مہلت۔

Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles; in life's assembly I am not endowed with this comfort.

اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو

اور تیری زندگانی بے گداز آرزو

گداز: نرم، گھولنا۔

In this garden I am the complete orchestra of Longing and your life is devoid of the warmth of that Longing.

(Longing: Or ardent desire is one of the important planks of `Allamah Iqbal’s philosophy. However, this longing is not for the material things of life or the satisfaction of physical desires, which is found in all living things. What distinguishes Man from other creation and entitles him to the honor of being God’s vicegerent on earth is the ‘longing’ for more elegant goals and more sublime desires than mere indulgence in material pleasures. His longing is a limitless ocean of search for knowing the Truth and the Purpose of the creation of God, knowledge of His Essence, and fixing of high ideals for life, such as struggle in the cause of God.)

توڑ لینا شاخ سے تجھ کو مرا آئیں نہیں

یہ نظر غیر از نگاہ چشم صورت بیں نہیں


To pluck you from the branch is not my custom; this sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances.

آہ! یہ دست جفاجو اے گل رنگیں نہیں

کس طرح تجھ کو یہ سمجھائوں کہ میں گلچیں نہیں

گل رنگیں: رنگوں بھرا پھول۔ 

گلچیں: پھول چننے والا۔

Ah! O colorful rose this hand is not one of a tormentor; how can I explain to you that I am not a flower picker.

کام مجھ کو دیدئہ حکمت کے الجھیڑوں سے کیا

دیدئہ بلبل سے میں کرتا ہوں نظارہ ترا

دیدئہ حکمت: تدبیر والی آنکھ۔

I am not concerned with intricacies of the philosophic eye, like a lover I see you through the nightingale's eye.

(Bulbul, or Nightingale: This is a special Persian bird found in gardens and proverbially engaged in melodious music round flowers. It is imagined to be and is described as an ardent lover of flowers in Persian and Urdu literature, especially poetry.)

سو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے

راز وہ کیا ہے ترے سینے میں جو مستور ہے

مستور: چھپا ہوا۔

In spite of innumerable tongues* you have chosen silence. What is the secret which is concealed in your bosom?

* This alludes to the anatomy of the rose flower, whose petals are innumerable, look like tongues and also add to its beauty, which proclaims the artistry of its Creator in spite of the apparent silence of the flower.

میری صورت تو بھی اک برگ ریاض طور ہے

میں چمن سے دور ہوں تو بھی چمن سے دور ہے


Like me you are also a leaf from the garden of Toor; far from the garden I am, far from the garden you are.

مطمئن ہے تو، پریشاں مثل بو رہتا ہوں میں

زخمی شمشیر ذوق جستجو رہتا ہوں میں

زخمی شمشیر ذوق جستجو: تلاش کے شوق کی تلوار کا زخمی۔

You are content but scattered like fragrance I am wounded by the sword of love for search I am.

یہ پریشانی مری سامان جمعیت نہ ہو

یہ جگر سوزی چراغ خانہ حکمت نہ ہو

سامان جمعیت: سکون اور تسلی کا سبب۔ 

چراغ خانہ حکمت: عقل و دانش کے گھر کا چراغ۔

This perturbation of mine a means for fulfillment could be; this torment a source of my intellectual illumination could be.

ناتوانی ہی مری سرمایہ قوت نہ ہو

رشک جام جم مرا آ ینہ حیرت نہ ہو

جام جم: جمشید بادشاہ کا پیالہ۔

This very frailty of mine the means of strength could be; this mirror of mine envy of the cup of Jam* could be.

* This is the legendary cup of the Persian emperor Jam in which he could see whatever he wanted to see wherever he wanted to see.

یہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے

توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے

ادراک: عقل۔

توسن: گھوڑا۔

This constant search is a world-illuminating candle and teaches to the steed of human intellect its gait.

(This last stanza expresses Allamah Iqbal's strong hope that his present condition may be the means of attaining his objective which is described in the stanza.)


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path...

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal THE BIRD'S COMPLAINT poem

 پر ندے کی فر یاد آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا THE BIRD'S COMPLAINT I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes. آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure. لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears. وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form. * It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region. آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedo...