پر ندے کی فر یاد
آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا
وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا
THE BIRD'S COMPLAINT
I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes.
آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی
اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا
Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure.
لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم
شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا
My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears.
وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت
آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا
That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form.
* It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region.
آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں
ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں
I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedom be in my own hands now!
کیا بد نصیب ہوں میں گھر کو ترس رہا ہوں
ساتھی تو ہیں وطن میں، میں قید میں پڑا ہوں
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am? My companions are in the home-land, in the prison I am!
آئی بہار کلیاں پھولوں کی ہنس رہی ہیں
میں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں
Spring has arrived, the flower buds are laughing on my misfortune in this dark house I am wailing.
اس قید کا الہی! دکھڑا کسے سنائوں
ڈر ہے یہیں قفسں میں میں غم سے مر نہ جائوں
O God! To whom should I relate my tale of woe? I fear lest I die in this cage with this woe!
جب سے چمن چھٹا ہے، یہ حال ہو گیا ہے
دل غم کو کھا رہا ہے، غم دل کو کھا رہا ہے
Since separation from the garden the condition of my heart is such; my heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart.*
* This expression in Urdu denotes extreme anguish.
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے
دکھے ہوئے دلوں کی فریاد یہ صدا ہے
O Listeners, considering this music do not be happy; this call is the wailing of my wounded heart.
آزاد مجھ کو کر دے، او قید کرنے والے!
میں بے زباں ہوں قیدی، تو چھوڑ کر دعا لے
O the one who confined me make me free; a silent prisoner I am, earn my blessings free
[Translated by M.A.K.Khalil]
تبصرے
ایک تبصرہ شائع کریں