نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem



 عقل و دل


عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا

بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں


THE INTELLECT AND THE HEART

One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am.

ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا

دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں


Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am.

کام دنیا میں رہبری ہے مرا

مثل خضر خجستہ پا ہوں میں

خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔

Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am.

ہوں مفسر کتاب ہستی کی

مظہر شان کبریا ہوں میں


Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am.

بوند اک خون کی ہے تو لیکن

غیرت لعل بے بہا ہوں میں


You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’

دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے

پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں


Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am.

راز ہستی کو تو سمجھتی ہے

اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں


You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am.

ہے تجھے واسطہ مظاہر سے

اور باطن سے آشنا ہوں میں


Concerned with the manifest order you are and acquainted with the inward I am.

علم تجھ سے تو معرفت مجھ سے

تو خدا جو، خدا نما ہوں میں

معرفت: خدا کی پہچان۔ 

خدا جو: خدا کو تلاش کرنے والا۔ 

خدا نما: خدا دیکھنے والا۔

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me; you only seek Divinity, but showing Divinity I am.

علم کی انتہا ہے بے تابی

اس مرض کی مگر دوا ہوں میں


Restlessness is the end of Knowledge*, but the remedy for that malady I am.

* Knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It only confuses the seeker between the different explanations offered by different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal.)

شمع تو محفل صداقت کی

حسن کی بزم کا دیا ہوں میں


You are the candle of the assembly of Truth; the lamp of the Divine Beauty's assemblage I am.

تو زمان و مکاں سے رشتہ بپا

طائر سدرہ آشنا ہوں میں

سدرہ: وہ مقام جو جبریل (علیہ) کی پرواز کی آخری حد ہے۔

You are related to time and space; the bird recognizing the Sidrah I am.

کس بلندی پہ ہے مقام مرا

عرش رب جلیل کا ہوں میں


Look at the grandeur of my station; the throne of the God of Majesty I am.

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal A MOUNTAIN AND A SQUIRREL poem

 ایک پہاڑ اور گلہری کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے A MOUNTAIN AND A SQUIRREL A mountain was saying this to a squirrel: ‘Commit suicide if you have self-respect. ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا! You are insignificant, still so arrogant, how strange! You are neither wise, nor intelligent! Not even shrewd! خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں It is strange when the insignificant pose as important! When the stupid ones like you pose as intelligent! تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے زمیں ہے پست مری آن بان کے آگے You are no match in comparison with my splendour; even the earth is low compared with my splendour. جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں بھلا پہاڑ کہاں جانور غریب کہاں The grandeur of mine does not fall to your lot; the poor animal cannot equal the great mountain!’ کہا یہ سن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا On hearing this, the s...

Allama Iqbal THE CLOUD ON THE MOUNTAIN poem

 ابر کوہسار ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا فلک بوس: آسمان کو چومنے والا یعنی بہت بلند۔  گل پاش: پھول برسانے والا۔ THE CLOUD ON THE MOUNTAIN Elevation bestows the sky's nearness to my abode; I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses. کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا Now the wilderness, now the rose garden is my abode, city and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine. کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو If I want to return to some valley for the night; the mountain's verdure is my carpet of velvet. مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا ناقہ: اونٹنی۔ درافشاں: موتی بکھیرنا۔ Nature has taught me to be a pearl spreader’ to chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy. غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا رونق بزم جوانان گلستاں ہونا To be the comforter of the dispirited farmer's heart; to be the elegance of the as...

Allama Iqbal merza galib poem

مرزا غالب فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا Through you the secret was revealed to the human intellect that innumerable enigmas are solved by human intellect. تھا سراپا روح تو، بزم سخن پیکر ترا زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا You were the complete soul; literary assembly was your body. You adorned as well as remained veiled from the assembly. (This is an allusion to the lack of recognition of Ghalib's genius at the court of Bahadur Shah, the last Mughal Emperor of India. It also means that, though you adorned the literary assemblies and were bodily visible, your real self could not be seen except by those with insight.) دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے Your eye is longing to witness that veiled Beauty which is veiled in everything as the pathos of life. (This refers to the Sufi concept of Wahdat al-Wujood according to which everything in the universe is God in different forms.) محفل ہستی تری بربط سے ہ...