نظرانداز کرکے مرکزی مواد پر جائیں

Allama Iqbal THE INTELLECT AND THE HEART poem



 عقل و دل


عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا

بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں


THE INTELLECT AND THE HEART

One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am.

ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا

دیکھ تو کس قدر رسا ہوں میں


Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am.

کام دنیا میں رہبری ہے مرا

مثل خضر خجستہ پا ہوں میں

خجستہ پا: مبارک قدموں والا۔

Guidance on earth is my sole occupation; like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am.

ہوں مفسر کتاب ہستی کی

مظہر شان کبریا ہوں میں


Interpreter of the book of life I am. The Manifestation of God's Glory I am.

بوند اک خون کی ہے تو لیکن

غیرت لعل بے بہا ہوں میں


You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’

دل نے سن کر کہا یہ سب سچ ہے

پر مجھے بھی تو دیکھ، کیا ہوں میں


Hearing this, the heart said: ‘All this is true. But look at me as well, what I am.

راز ہستی کو تو سمجھتی ہے

اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں


You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am.

ہے تجھے واسطہ مظاہر سے

اور باطن سے آشنا ہوں میں


Concerned with the manifest order you are and acquainted with the inward I am.

علم تجھ سے تو معرفت مجھ سے

تو خدا جو، خدا نما ہوں میں

معرفت: خدا کی پہچان۔ 

خدا جو: خدا کو تلاش کرنے والا۔ 

خدا نما: خدا دیکھنے والا۔

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me; you only seek Divinity, but showing Divinity I am.

علم کی انتہا ہے بے تابی

اس مرض کی مگر دوا ہوں میں


Restlessness is the end of Knowledge*, but the remedy for that malady I am.

* Knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It only confuses the seeker between the different explanations offered by different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal.)

شمع تو محفل صداقت کی

حسن کی بزم کا دیا ہوں میں


You are the candle of the assembly of Truth; the lamp of the Divine Beauty's assemblage I am.

تو زمان و مکاں سے رشتہ بپا

طائر سدرہ آشنا ہوں میں

سدرہ: وہ مقام جو جبریل (علیہ) کی پرواز کی آخری حد ہے۔

You are related to time and space; the bird recognizing the Sidrah I am.

کس بلندی پہ ہے مقام مرا

عرش رب جلیل کا ہوں میں


Look at the grandeur of my station; the throne of the God of Majesty I am.

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)


تبصرے

اس بلاگ سے مقبول پوسٹس

Allama Iqbal THE CHILD'S INVOCATION poem

 بچے کی دعا لب پہ آتی ہے دعا بن کے تمنا میری زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری THE CHILD'S INVOCATION My longing comes to my lips as supplication of mine. O God! May like the candle be the life of mine! دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے May the world's darkness disappear through the life of mine! May every place light up with the sparkling light of mine! ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت May my homeland through me attain elegance as the garden through flowers attains elegance. زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یا رب May my life like that of the moth be, O Lord! May I love the lamp of knowledge, O Lord! ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا دردمندوں سے ضعیفوں سے محبت کرنا May supportive of the poor my life's way be! May loving the old, the suffering my way be! مرے اللہ! برائی سے بچانا مجھ کو نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ ک O God! Protect me from the evil ways; show me the path...

Allama Iqbal SYMPATHY poem

ہمدردی ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا SYMPATHY Perched on the branch of a tree was a nightingale sad and lonely. کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی اڑنے چگنے میں دن گزارا ‘The night has drawn near’, he was thinking; ‘I passed the day in flying around and feeding. پہنچوں کس طرح آشیاں تک ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا How can I reach up to the nest; darkness has enveloped everything’? سن کر بلبل کی آہ و زاری جگنو کوئی پاس ہی سے بولا Hearing the nightingale wailing thus; a glow-worm lurking nearby spoke thus: حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا ‘With my heart and soul ready to help I am; though only an insignificant insect I am. کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری میں راہ میں روشنی کروں گا Never mind if the night is dark; I shall shed light if the way is dark. اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل چمکا کے مجھے دیا بنایا God has bestowed a torch on me. He has given a shining lamp to me. ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے آتے ہیں جو کام دوسرں کے The good in the world only those are; ready to be us...

Allama Iqbal THE BIRD'S COMPLAINT poem

 پر ندے کی فر یاد آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا THE BIRD'S COMPLAINT I am constantly reminded of the bygone times, those garden's springs, those chorus of chimes. آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا Gone are the freedoms of our own nests where we could come and go at our own pleasure. لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوئوں پر کلیوں کا مسکرانا My heart aches the moment I think of the buds' smile at the dew's tears. وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا That beautiful figure, that Kamini’s* form, which source of happiness in my nest did form. * It is a small tropical flowering tree with beautiful slender shape and white fragrant flowers. It is commonly grown in the gardens of the India-Pakistan-Bangladesh region. آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں I do not hear those lovely sounds in my cage now! May it happen that my freedo...